It should be fairly self-evident that translations present a barrier between reader and text, introducing the possibility that intended connotations may be lost or that translators may choose words with connotations that support their own interpretations.

There is an added difficulty when when the original texts are many hundreds – or thousands – of years old. They may be dead languages, or meanings may have changed so much that it might be impossible to know precise intent even if the language has been learned.

But there’s an article on BibleGateway that adds yet another layer of obfuscation. The words used in translations may, themselves, change in meaning, so that they may convey a very different impression to their readers than even the translators themselves had intended. The article is short and worth a read, and lists a few English words used in the King James Version that have changed quite significantly over the last few hundred years.